在罗存德的《英华字典》(1866)中,自主之权

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与运用

专擅,在马礼逊《字典》中,译为”自己作主之理”。在麦都思《英汉字典》中,被译为”自己作主,自己作主之权,任意擅专,自由得意”,以中文”自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被解释为”自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,並加了natural
liberty、civil liberty、political
liberty等切实解释。七十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的表达。

深究民主与共和的本义——拆穿“民主”与“共和”两词的世纪误译及相关政治误解难点

“自由”、“民主”、“总统”

“自由”意气风发词在炎黄优异中很已经现身。西夏郑玄在《礼记?少仪》”请见不请退”的註文中,原来就有”去止不敢自由”一语,《三国誌?吴?朱桓传》有”节度不得专断”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有”吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但那一个”自由”都不是用作政治或教育学词彚存在的,与近代的即兴概念有联繫,但不完全相像。

现代粤语里存在器重重翻译得非常不够合理的外来名词。其中超级多是对天堂词汇的本意掌握略有偏差,尚非存在着沉重的症结。但也确某个外文名词——並且是常用名词的国语翻译与其外文本意揠苗助长,只因早就风靡一时,竟然一误再误,以致于流毒后来。

在晚清的翻译与运用

1868年5月二十一日立下的《中国和美利坚合营国续增合同》中有”自由”生机勃勃词:

内部影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓张冠李戴。笔者不敢不辩,以珍视听。

熊月之 | 文

大清国与粳花旗国,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其放肆,不得禁阻为是。今后二国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随意,方有收益[1]。

今世粤语中习感到常所说的“民主”指葡萄牙语中的“democracy”,“共和”则指俄语中的“republic”。据西方的传教,“德姆ocracy”源自古希腊(Ελλάδα卡塔尔人所用的古法文,而“republic”则源自古休斯敦人所利用的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国(The Republic of Greece卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎就一贯不民主,没有亚特兰洲大学就未有共和”。

公海710登录网址 1

以此”自由”的用法与中中原人民共和国太古用法相当的少路程。

日前闻有国人说:“民主与共和在中国太古风姿浪漫度有了,无须再从天堂引进!”不错,“民主”与“共和”确实是长存,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在今世白话文中的涵义完全背离。

正文主要搜求自由、民主、总统这五个词汇在晚清的翻译与行使。

1885年七月二日,希伯来语《字林西报》的文章中夹有中文”自由党”译名。1887年,《申报》有生机勃勃篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的尺码,介绍了Bacon等人在此方面包车型大巴通晓。文中关於”自由”的规格是这么写的:

风度翩翩、“民主”在古汉语中的涵义

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而商讨,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐大器晚成民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇后生可畏民。维彼庶民,苟能公而忘私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

“民主”确实是中文中至为古老的四个语词。先秦非凡《里胥》中4次提到“民主”:

随便(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,率性擅专,自由得意”,以普通话“自由”二字释Liberty今后始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被批注为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自主之理”,并加了,natural
liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political
liberty(国治己之权)等切实解释。四十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1903),主要沿用罗存德的解释。

这是现行反革命所看见的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由理念,但都作”自己作主之权”而不是不管三七四十后生可畏。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随机原则对於西方社会的第意气风发,认为中国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不随意:

“无自广以狭人,普通百姓,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟四年须暇之子代,诞作民主,罔可念听”

“自由”风度翩翩词在中原优良中很已经现身。清朝郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,原来就有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有
“节度不得随便”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得大肆”之句。但那些“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的轻巧概念有挂钩,但不完全相像。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而并未有尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得放肆,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽皇上无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

《咸有一德》归于北齐中期发掘的《古文节度使》,普及被以为是大顺中前期所作;而《多方》则归属清朝初年伏生口述的《今文都督》,是先秦着作。

1868年5月31日签定的《中国和米国续增新约》中有“自由”黄金时代词:

一九〇一年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,1905年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill卡塔 尔(英语:State of Qatar)的On
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完好地介绍到了华夏。

除此以外,东周初年成书的《左氏春秋传》中也曾三次提到“民主”:

大清国与大U.S.A.,切念民人前往多个国家,
或愿常住入籍,或随进来往,总听其任性,不得禁阻为是。以后两国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随意,才有裨益[1]

以上所述,是自由风华正茂词及自由理念传入晚清中黄炎子孙民共和国的简短进度。

“齐君之语偷,臧文少禽有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵子余将死矣。其语偷,不似民主。”

以此“自由”的用法与中华太古用法相当少路程。

归咎,即便不算上据传为西周初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”意气风发词至迟在夏朝初年作品的《多方》和有穷初年成书的《左氏春秋传》中生龙活虎度现身了。

1885年八月20日,阿尔巴尼亚语《字林西报》的稿子中夹有汉语“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy卡塔尔国,在马礼逊《字典》里,解释为”既不可无人教导亦不可四个人乱管”。仅此一句,大概他找不出合适的华语词彚,所以要用一句话来发挥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为”民众的国民党统治,大伙儿的治理,三人乱管,小民弄权”,似意存压制。罗存德《英华字典》解释与麦都思相通,”民政,民众管辖,百姓弄权”。三十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的表明,与罗存德在小说上略有差異,”民政,百姓操权,民主之国政”,将”弄权”改为”操权”。倘诺说,在麦都思那里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到四十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已经是中性词彚了。

古代以下,“民主”风姿洒脱词更是经常发生的那一类事情。如西汉初年班固的《典引》:

有豆蔻梢头篇文章,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的基准,介绍了Bacon等人在此上头的精通。文中关于“自由”的法则是那般写的:

在汉语言里,民主本来的含义是”民之主”。《长史》云:”简代夏作民主”;《左传》云:”其语偷不似民主”。这几个民主都以民之主。在晚清,”民主”黄金时代词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不时指民主持行政事务体。

“肇命民主,五德开班”;

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而研商,而人民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐大器晚成民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇大器晚成民。维彼庶民,苟能公而忘私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中每每行使”民主”风姿罗曼蒂克词:”美利坚合众国营商业和供应和出卖合作社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”;”若民主之国则公举首领官长,均由独立,意气风发循国法”;遣使接使之职,”在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係带头人、国晤面行执掌”。其后,中国出惹人口在聊起民主持行政事务体时,分布使用那生机勃勃词语。1870年间,张健焘在日记中往往施用那豆蔻年华词彚:”刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也”。”西洋立国,有天皇、民主之分,而其事权风度翩翩操之议院,是以民气为强”。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界多个国家,”有壹个人专制称为皇上者,有人民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”。这里的民主,已根本是”民为主”了。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

那是今日所见到的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”实际不是私行。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了狂妄原则对于西方社会的首要,感到中华夏族民共和国与天堂比起来,最根本的反差,在于自由与不自由:

晚清”民主”风流洒脱词临时指”民之主”,是民主国家元首的野趣,《万国公报》曾数十次在这里个含义上应用”民主”:”美利坚合众国民主易人”、”选举民主”;”U.S.民主曰伯理玺天德,自Washington为始”。1890年一月,《万国公报》刊载Washington像,标题即是”大美开国民主Washington像”。这一个”民之主”与中华太古”民之主”在词性上是平等的,但意义却昨今分裂,有”民为主”的意趣。”民主”那么些旧词新用,神奇地利用了汉字构词的布帆无恙。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为人民所归者,即民主也。今殿下即戎八十馀年,功德着于黎庶,为全球所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得任意,第务令毋相侵损而已。令人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽皇帝不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总统(President卡塔尔,在马礼逊《字典》中,译为”长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为”监督,头目,上卿,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其它加了一句话:”The
president of theUnited
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句葡萄牙语,但汉语释义已经是”United States总理”。

文言文文中那个“民主”的意义其实都格外轮理货公司解:民主正是国王,即“诸民的持有者”,即国家的最高统治者——商、周的“天王”、诸侯,以及世世代代的天骄。

1904年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) ,
1905年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比完好地介绍到了炎黄。

民主国家的总统制,对於中华夏族民共和国人来讲是个目生的事物,所以,在近代开首二十几年里,对President所用的译名、称呼有点个:

故隋唐国学家蔡邕在班固的《典引》原作后领会地加注曰:“民主,始祖也。”

上述所述,是自由后生可畏词及自由观念传入晚清中夏族民共和国的轻巧进度。

后生可畏、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于U.S.A.船隻走私鸦片难点时,称美利哥”该夷並无国主,止有带头人,係部落中公举数人,拈阄轮充,四年生龙活虎换。贸易业务,任听各人活动出小品方营,亦不是头人主持差派”。

在《多方》中周公说:商汤曾经代替夏桀当上了“民主”,而前天周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所建议的也是:希望曹孟德废掉那时候挂名的“民主”汉董侯,本人当“民主”——圣上。

公海710登录网址 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合众国特首称为”总理”:七十一问:美国之朝廷怎样?答曰:U.S.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利哥无王,只有一位称总理者治国家的事,其在任七年,然后外人得位。

当三个中文名词连用成生龙活虎词组时,它们中间平日均是内外附属的关联,那是一个最为简约而幼功的语法常识。举例:中文中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的主人”。相仿的,古中文中的“民主”本义为“众民的全部者”。

三、国主。1838年郭实腊在新嘉坡出版的《古今万国纲鉴》卷八十《亚墨理驾列国之史》称United States元首为”国主”:

就当中文中“民主”的本心即皇上即圣上。西方人所说的“democracy”,听闻来自古希腊(Ελλάδα卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎文中的“Δημοκρτια”
,拉丁拼音的附和写法为“demokratia”,但在葡萄牙语中其实应该被念作“thmokratia”。晚清和民国时代学者多沿用其意大利共和国语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指点亦不可几人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的汉语词汇,所以要用一句话来揭橥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“大伙儿的国民党统治,群众的治水,几个人乱管,小民弄权”,似意存胁制。罗存德《英华字典》解释与麦都思相符,“民政,群众管辖,白意气风发姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的小说上略有出入,“民政,火镰扁黄金年代姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。如若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到四十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已然是中性词汇了。

民不服虐政,择国之崇高者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众选举,或七年或三年,世袭大统也。外市设公会,且此公会之高妃嫔,赴国之大统会院,商讨妥议国事。

除开不应再有其余的敞亮情势,不然就只好在国人头脑中成立混乱。晚清士人实际上基本上都是那般敞亮”民主“概念的。非常有意思的是,United States的”总统“大器晚成词,引进中文一方始也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印制发行的《万国公法》就那样记载:

在汉语言里,民主本来的含义是“民之主”。《郎中》。云:“简代夏作民主”
;《左传》云: “其语偷不似民主”。这个民主都是民之主;
在晚清,“民主”风华正茂词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不经常指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战不以为意前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美国”设十六酋长以管事人”,”酋死,复公举之”。魏源在《海国图誌》中称美总统为”大酋”:美利坚联邦合众国全国”公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”。

“美利坚合众国民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百余年矣。例以七年换举,或然在位深得民望者再行接位八年亦曾见过。”

1864年,丁匙良在《万国公法》中频仍应用“民主”大器晚成词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,后生可畏循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国汇合行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出让人口在提及民主持行政事务体时,普及选择那生机勃勃用语。1870时期,郭高熹在日记中每每应用那黄金时代词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚联邦合众国”邦长八年意气风发任,限以俸禄,任满则荣华富贵,外市再举”。

归结,在汉语中,“民主”即圣上,国王、天皇,即“民之主宰”。

“西洋立国,有皇上、民主之分,而其事权意气风发操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界多个国家“有一人专制称为圣上者,有公民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”风华正茂词有的时候指“民之主”,是民主国家元首的野趣,《万国公报》曾数十次在此个含义上使用“民主”:“米利坚民主易人”、“大选民主”
[10]。“美利坚合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年十二月以此“民之主”与中华太古“民之主”在词性上是毫无二致的,但意义却今非昔比,有
“民为主”的意趣。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”那几个旧词新用,美妙地采用了汉字构词的圆滑。

从鸦片大战此前到1870时期,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚合众国首脑为”统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用”统领”之名:”通国设一统领,又设后生可畏副统领为之佐”。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚联邦合众国在八十三部正统领之中,”又推豆蔻梢头总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则三年”。

公海710登录网址 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,”美利坚合众国以总统领治国,传贤不传子”。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚总统为”大统领”:”花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银二万八千圆”。

管辖(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,都尉,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其它加了一句话:“The
president of the united
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句俄文,但普通话释义已经是“U.S.总理”。

至19世纪70时期,报纸和刊物已将President习称为”总统”。如1878年3月十三日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接收”总统”意气风发词,如Washington创立推举之法,”惟以民望所归居总统之任”云云。

民主国家的总统制,对于中夏族民共和国人的话是个不熟悉的事物,所以,在近代初步几十年里,对President所用的译名称呼有有个别个:

“总统”是个老词,在汉语里固有二义,一是监护人、总揽的野趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:”长史、里正、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参帝王,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在孙吴是指近卫上少尉。近代所用总统,分明是取清代”总统”管事人、总揽的乐趣,是动词的名词化,是”总统领”的简化。

大器晚成、头人。1817年(嘉庆帝八十四年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关U.S.A.船舶走私鸦片难题时,称U.S.“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年风流倜傥换。贸易专门的工作,任听各人活动出黄帝内经营,亦非头人主持差派[12]。

对於将 President
译为”带头人”,有个别西方人表示无法隐忍。1879年,一人寓居东京的西方人写信给那时候中华最知名的塞尔维亚共和国语报纸《字林西报》,说是在华语里,”首领”最棒的意义是指炮艇上的船长,日常的意思是指土匪头子,而西方传教士极其是米国传教士竟然首创用”首领”翻译
President,真是乖谬分外。所谓首创那生龙活虎译法,推测是指上文提到的美国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称U.S.法老为”统领”。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚独资国特首称为“总理”:八十八问:美利哥之朝廷怎样?答曰:美利哥之朝廷,略像英Geely之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.无土,反有一个人称总理者治国家的事,其在任八年,然后外人得位[13]。

七、天子、皇帝、国皇。1860时期至1870时代,《教会新报》《万国公报》颇多这类用法,如”美利哥沙皇传贤不传子”,”前禅让之君毕尔思薨”;”U.S.A.天皇八年换立,皆由民间群众尊之”;”到现在之美皇古难得,亦已续接六年,是两遍也”。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷八十《亚墨理驾列国之史》称U.S.A.特首为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不性格很顽强在艰难险阻或巨大压力面前不屈虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军–一国主被民众大选,或八年或八年,继承大统也。各市设公会,且此公会之名妃嫔,赴国之大统合院,研商妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签署的中国和U.S.A.《望厦合同》中原来就有”亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份支持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S.“设十一酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称U.S.管辖为“大酋”:美利坚合众国举国一致“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之哥们,推择壹人统其众,为伯勒格斯。众伯勒Gus中推择一位为四叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.“邦长八年黄金年代任,限以棒禄,任满则荣华富贵,内地再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

25日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,就要国书递与伯理喜顿亲接体现。

从鸦片战不以为意以前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚联邦合众国特首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设生机勃勃带队,又设大器晚成副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚合众国在六十三部正统领之中,“又推风流洒脱总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则四年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“U.S.A.以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃美国之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称美利哥总理为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万七千圆”[18]在罗存德的《英华字典》(1866)中,自主之权。。

1870年份出使澳国的张思礼焘、到U.S.参加展览会的李圭均用”伯理玺天德”称呼民主国家的管辖。

至19世纪70时期,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年一月二17日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选拔“总统”意气风发词,如Washington创造推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那多个词中,用的最多的是”伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那四个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意趣,而”伯理玺天德”能够让人发生”掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中中原人民共和国天子的意思暗合。在十二世纪出让人口这里,日常是总理领与伯理玺天德两词一同使用,在可比专门的学业之处用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西共和国管辖为伯理玺天德或总统,两词改造使用。1889年,出使美利坚合众国的崔国因径称U.S.A.带头大哥为”总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西管辖递交国书中,便称”大清国民代表大会皇上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”。他对此有三个解释,说”总统”是俗称:

“总统”是个老词,在中文里原来二义,一是总管、总揽的意味,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“参知政事、上卿、太保,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在南齐是指近卫上中尉。近代所用总统,显明是取西晋“总统”总管、总揽的意趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或太岁;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主政者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或十虚岁或五虚岁而生机勃勃易。

对于将President译为“首领”,有些西方人表示一不做二不休。1879年,一个人寓居香港(Hong Kong卡塔 尔(英语:State of Qatar)的西方人写信给那个时候华夏最资深的英语报纸《字林西报》说是在华语里,“带头人”最棒的含义是指炮艇上的船长,平常的意义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚合众国传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒谬非常。[19]所谓首创那风姿浪漫译法,猜想是指上文提到的United States传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称米利坚特首为“统领”。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都蕴涵鄙夷、看不起的意趣,那与那个时候称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那几个提法到1860年之后便不多见了。

七、国君、皇帝、国皇。1860年份至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“米国皇帝传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利哥天王七年换立,皆由民问民众尊之”[21]
;“到现在之美皇古难得,亦已续接三年,是两回也”[22]。

如上众多称呼和浩特中学,以”圣上”与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了有个别很有意思的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.A.总领为”统领”,但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为”太岁”:”军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇帝约束”;”行法之权,专於国王”。

八、民主。引文见前。

还在1870时代中期,当平常人从当中华习感到常出发,将西方民主国家元首称为太岁、国王时,寓沪美利坚联邦合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、王、总统之间的界别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美利哥《望厦协议》中原来就有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850时期辅助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

别国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,近些日子抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之男士,推择一人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一个人为岳丈勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23]

可是,索然无味的人照旧弄不驾驭里边的差異,以致在《万国公报》主持笔政的中华军机大臣,也要根据老古板称U.S.总领为天王,认为比不上此便不足以表示珍爱之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年二月,美利坚合众国前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎访谈东方之珠,受到热烈招待。格兰忒曾三回出任总理(President卡塔 尔(英语:State of Qatar),《申报》将其译为前”总统”,或”前伯理玺天德”,而近似中原人为了表表示情爱抚之意,则径称其为”国皇”或”国君”。黄炎子孙主持笔政的《万国公报》揭橥作品的难题正是《纪五遍在位美皇来沪盛典》,文章中固然也称格兰忒为”前伯理玺天德”,但与此同有的时候候又称其为”皇”,且所用词彚”践祚”、”禅位”等,均是神州对於国君所惯用的那个:

三十一日,蒲使等公同往谒伯理喜顿–意气风发,就要国书递与伯理喜顿亲接体现。[24]

其未践祚之先,曾经担负总揽兵权之太尉,於南北争衡时,出谋献策,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间保养情深,立之为皇。此第一遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中中原人民共和国换立和平合同两事,是以恩夏朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第三遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇”皇”字均空两格以示尊敬。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃美国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

东京名士郑观应该为格兰忒访沪发表五律诗四首,以赞赏国王的词语称颂,”八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千”。他从没径称格兰忒为主公,但所用的”神器”、”九五”的词彚,是标准皇上级的。

1870年份出使亚洲的郭高熹、到美利坚联邦合众国参预会展的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

为此,林乐知特公布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德”称之为国皇者,夏族尊而重之也”,不过,”皇上两字,中夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情的地方。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为圣上外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来,实在不是美称,并且有背民主之义,”民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇帝之称”。由此,劝大家必得不要再将伯理玺天德称为国王。

那几个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那四个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而“伯理玺天德”能够让人发生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中中原人民共和国君王的意趣暗合。在十一世纪出惹人口这里,‘平常是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比正式的场所用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法国的黎庶昌称法国总统为伯理玺天德或总统,两词更换使用。1889年,出使United States的崔国因径称美利坚合众国首脑为“总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西共和国总统递交国书中,便称“大清国民代表大会国君,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有一个解说,说“总统”是俗称:

亟待建议的是,扶植林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们自然知道President与天王的伟大差异,但村生泊长的考虑一直与习于旧贯,使他们感到不称皇上便不足以表示珍贵的情趣,所以,明知不是国王,还要”天皇”风度翩翩番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire
),译言王国,主持政务者或王或国君;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克(
Republic
),译言民主国,主持政务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八虚岁或四岁而后生可畏易。[28]

从制度和揣摩层面上看,自由、民主、总统那四个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中中原人民共和国社会对这么些词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的精通、心理有紧凑关係。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都含有鄙夷、看不起的乐趣,那与这个时候称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那几个提法到1860年之后便非常的少见了。

鸦片大战之前,中国教育界对U.S.式的民主制度基本不打听,所以,说起United States的政制、国家元首,很自然地会用”部落”、”头人”、”大酋”风流倜傥类包涵鄙夷意味的字眼。鸦片战役现在,随着对欧洲和美洲国家领悟日益加重,开掘无论是用”酋”、依旧用”天皇”来指称U.S.国家元首,均名不副实,於是音译了”伯理玺天德”,意译了”总统”那么些词。

上述众多称呼和浩特中学,以“天皇”与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了意气风发部分很风趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚合众国总领为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“圣上”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国王约束”;“行法之权,专于圣上”[30]。

至於自由、民主那八个象征思谋和社会制度的词,知识界在晚清一向未曾开创叁个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用”默达费西加”(metaphysica,形而上学卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎和”斐录所费亚”(philosophia,医学卡塔 尔(英语:State of Qatar)来音译有关名词(”德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一时才现身的卡塔尔国,而是选用了中夏族民共和国原有的词。由於中华夏儿女民共和国原词有相对固定的意义,与天堂有关词並不是一丝一毫能够对应的,生龙活虎经使用,大家便会从原有的含义去领略。比方,自由豆蔻梢头词,从字面上可以掌握为落魄不羁、飞扬跋扈、放荡不羁,而这个都以为华夏守旧所不容的。所以,在壬寅维新早先,中黄炎子孙民共和国教育界很稀少人公开主张”自由”。陈炽提起了”自由”,但象征:”自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很清楚是民主国家,但是,中夏族民共和国文化界依然有人以古板的”民之主”来掌握,用”民主”作为United States国家元首的译名就是三个例子,所谓”大U.S.民主华盛顿”云云。民主,从字面上看,还是可以清楚为”民为主”、”民作主”,那与国王产生尖锐争执。在十七世纪,凡是不主持推翻皇上专制的人,差不离从不一位不放炮民主。史学家王韬表示,天皇专制和民主制度都欠好,皆非凡,”民为主,则法制多纷更,心制难专风流倜傥,究其极,不无流缺陷”,唯有君民共主制度才是最好的。陈炽意气风发边供给开设议院,少年老成边争辩民主,说”民主之制,犯上作乱之滥觞也”。宋育仁感觉:举行民主制度,总统由公投产生,将有”废国法、均贫富之党起於其后”,对民主充满了恐怖。香江合计家何启、胡礼垣表示,他们的力主是民权并非民主:

还在1870年间中叶,当兴味索然的人从当中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为皇上、皇帝时,寓沪美利坚合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、土、总统之问的界别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年按期。吾言民权者,谓欲使华夏之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辫,近年来抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

野史步向四十世纪现在,当革命风潮开始涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。举个例子,梁任公说:”自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也”。邹容等人对轻巧、民主的热忱赞美,更为学术界所了解。商务印书馆在壹玖零肆年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的降解,未有沿袭以后字典中惯用的”乱管”、”弄权”的单词,而解释为”民政,百姓操权,民主之国政”,想必与那不平日期中华夏族民共和国观念界民主观的成形有关。

然则,兴味索然的人仍然弄不清楚其问的出入,以致在《万国公报》主持笔政的中华雅人,也要按照老守旧称米利坚元首为天皇,认为不及此便不足以表示爱戴之意。
[31]1879年四月,美利坚同盟军前总统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访京,受到热烈迎接。格兰武曾几回出任总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而平时中原人为了表示尊崇之意,则径称其为“国皇”或“圣上”。中原人主持笔政的《万国公报》发布小说的难题正是《纪四次在位美皇来沪盛典》小说中固然也称格兰武为
“前伯理玺天德”,但与此同有的时候候又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是友好邻邦对此天皇所惯用的那么些:

随便、民主、总统那么些词,中中原人民共和国原来都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是拓展、抽象了旧词,也含有了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已十分不相同等,演化进程中有结构相通但意义分歧的阶段。至於总统,则词的布局与旧词雷同,但意义、词性已完全分歧。同理可得,新词的爆发是个複杂的进度,是二个对於陌闯祸物、目生制度、目生观念的知道不断加重、词彚构成不断调治的历程,也是三个使新造词彚逐渐符合普通话习贯的长河。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之上卿,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间爱惜情深,立之为皇。此第叁遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和约两事,足以恩东周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第二回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32]

附录:有关字典对 Liberty 等词的分解

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示保护。

词名 Liberty

东京政要郑观应该为格兰武访沪发表五律诗四首,以称誉帝土的用语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历四千”[33]。他从未径称格兰武为天王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是标准帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特发布编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,夏族尊而重之也,可是,“天子”两字,中夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国君外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有痛苦于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居君主之称”[34]。因而,劝大家必得不要再将伯理玺天德称为皇上。

ME:自己作主,自己作主之权,狂妄擅专,自由得意,由得本人,自己作主之事

必要建议的是,扶植林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与太岁的皇皇分裂,但村生泊长的思谋牢固与习于旧贯,使他们感到不称国君便不足以表示尊崇的意趣,所以,明知不是圣上,还要“国王”后生可畏番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,放肆择教

公海710登录网址 4

SH:自主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无旁人拘束,natural~,任从心意,任意而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,放肆择教

词名Democracy

从制度和思辨层面上看,自由、民主、总统那三个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对当时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的敞亮、心思有紧凑关系。

MO:既不可无人指引亦不可两个人乱管

鸦片战役以前,中华夏族民共和国学界对United States式的民主制度基本不掌握,所以,提及美利坚联邦合众国的政制、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包蕴鄙夷意味的字眼。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家通晓日益抓牢,发掘无论是用“酋”、依然用“皇上”来指称U.S.国家元首,均佛头着粪,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那八个词。

ME:群众的国统,民众的治理;the government of the rabble,三人乱管,小民

至于自由、民主那四个代表构思和社会制度的词,知识界在晚清径直从未开创八个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启这样用“默达费西加”
(metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四临时才现身的),而是选择了中夏族民共和国原有的词。由于中国原词有相对稳固的意思,与天堂有关词并非一丝一毫能够对应的,生机勃勃经使用,大家便会从原有的意义去精晓。比方,自由风华正茂词,从字面上能够领会为自由自在、横行霸道、狂放不羁,而那几个都以为华夏守旧所不容的。所以,在戊寅维新在此以前,中黄炎子孙民共和国教育界少之甚少有人公开主见“自由”。陈炽聊起了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很明白是民主国家,不过,中华夏儿女民共和国学界仍有人以思想的“民之主”来领悟,用“民主”作为U.S.A.国家元首的译名就是一个事例,所谓“大美利坚联邦合众国民主Washington”云云。民主,从字面上看,还能清楚为“民为主”、“民作主”,那与圣上产生尖锐对峙。在十二世纪,凡是不主见推翻皇帝专制的人,儿乎未有一位不放炮民主。教育家土韬表示,皇帝专制和民主制度都倒霉,都有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难专后生可畏,究其极,不无流缺欠”
[36],独有君民共主制度才是最佳的。陈炽生龙活虎边必要开设议院,后生可畏边商酌民主,说“民主之制,心存不轨之滥筋也”[37]。宋育仁认为:进行民主制度,总统由公投发生,将有“废国法、均穷人和富人之党起于其后”[38],对民主充满了恐惧。香江动脑筋家何启、胡礼垣代表,他们的看好是民权而不是民主:

LO:民政,公众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世襲其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年准时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中华之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

野史踏入三十世纪以往,当革命风潮开首涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。比如,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也”
[40]。邹容等人对私行、民主的热情陈赞,更为学术界所熟识。商务印书馆在一九〇两年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的表明,未有沿袭今后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白风姿洒脱姓操权,民主之国政”,想必与那不经常常期中中原人民共和国理念界民主观的变型有关。

MO:长,头目

私自、民主、总统那多少个词,中华夏族民共和国原来皆有,但意义与近代都不完全等同。新词自由是推广、
抽象了旧词,也包蕴了旧词。新词民主与旧词只是外形相通,结构与含义已特别不等同,演化进程中有结构相近但意义不相同的级差。至于总统,则词的组织与旧词相仿,但意义、词性已完全两样。要来讲之,新词的发生是个复杂的过程,是二个对于不谙事物、素不相识制度、不熟悉观念的领会不断加重、词汇构成不断调度的历程,也是多少个使新造词汇渐渐相符中文习贯的长河。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]www.710.com,《中国和美利哥续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第风姿浪漫册,三联书局1960年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,上大夫,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of
the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年5月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,太傅,掌院,掌院先生;the~of
the United States,美利坚合众国总理

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第生机勃勃册,中华书铺壹玖捌陆年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834卡塔尔1822年在London出版的《字典》(A
Dictionary of the Chinese
Language卡塔尔国,第4局地为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857卡塔尔国1847年在法国首都出版的《英汉字典》(English
and Chinese Dictionary卡塔 尔(英语:State of Qatar)。

[4]
[5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid卡塔 尔(英语:State of Qatar)1866在香岛出版的《英华字典》(English
and Chinese Dictionary卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九〇〇年问世的《华英音韵字典集成》。

[7]《马爱民焘日记》,辽宁人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百多年》壹玖玖陆年八月号。卡塔尔

[8]《王辉焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》风姿浪漫。

[10]《万国公报》卷316,1874年十二月。

[11]《万国公报》卷316,1874年3月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中中原人民共和国第生龙活虎历史档案馆编《鸦片战鄙夷不屑档案史料》第大器晚成册,香港人民出版社一九九零年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,Singapore坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白生机勃勃卷本,卷八十八。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,浙江文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中黄炎子孙民共和国近代民主观念史》,法国首都人民出版社壹玖捌柒年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,新加坡文化艺术出版社一九九二年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily
News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年三月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]公海710登录网址,《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《李兴华焘日记》第三册,第492, 493,
496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新嘉坡坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪一次在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪五次在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书摊一九五八年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清几个政治词汇的翻译与应用》,载《史林》1997年第1期。回到新浪,查看越多

小编:

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图